NHL WEB
DISNES NOTICIAS
Cerrar X

Gabriela Lemoine: “Queremos expandirnos especialmente en USA”

La CEO de Hispano Language Advisory contó cómo nació la compañía y detalló el servicio actual de traducción de contenidos que ofrece a sus clientes. Con sede principal en Argentina y una oficina en Miami, la empresa buscar la expansión internacional.

Comparte esta nota:
Gabriela Lemoine, CEO de Hispano Language Advisory

Hispano Language Advisory es una compañía de traducción de contenido en múltiples formatos. Con su sede principal ubicada en pleno distrito financiero de la ciudad de Córdoba, Argentina, desde hace 11 años, la empresa cuenta equipo gerencial de once personas y un equipo internacional de 80 personas ubicadas alrededor del mundo.

“Nuestros servicios siempre se relacionaron con los idiomas desde un punto de vista de la traducción”, comentó Gabriela Lemoine, CEO de la compañía a Señal Internacional. El trabajo de Hispano Language Advisory implica un conjunto amplio de idiomas y distintos formatos de contenidos, porque pueden variar desde folletos hasta trabajos digitales, pasando por videos institucionales, aplicaciones de software, e-learning, contenido multimedia, doblaje y subtitulado para la industria de cine y televisión. “Este último servicio lo estamos ofreciendo desde hace tres años y lo realizamos también desde nuestra sede principal en Córdoba”, informó Lemoine.

En 2017, la empresa sumó nuevos servicios, como la interpretación para reuniones y conferencias y clases de inglés en empresas con profesores nativos.

EXPERIENCIA EN LA INDUSTRIA DE LA TV Y CINE
Actualmente Hispano Language Advisory trabaja con una empresa de contenido de dibujos animados para niños y adultos, series y películas de animé en Estados Unidos y están empezando a trabajar con series no animadas. También realizaron la traducción de varias películas de productoras argentinas y de Estados Unidos.

“Estamos muy contentos porque hemos logrado un equipo de gran calidad internacional, especialmente por los actores que realizan el doblaje en Córdoba. Actualmente, el doblaje lo hacemos en español y en portugués, que son los idiomas con los que arrancamos”, señaló la ejecutiva.

Queremos expandirnos especialmente en Estados Unidos, por eso nuestra participación en Natpe 2018, porque nos fue muy bien la primera vez que fuimos hace dos años. Con nuestra sede principal en Argentina marchando muy bien, el año pasado abrimos una oficina en Miami y estamos contemplando abrir una sede en Reino Unido”, adelantó la CEO de la empresa.

Lemoine también contó que desean que los tipos de contenidos vayan cambiando. “Nos gustan muchos los contenidos para adultos y los temas pueden variar, hemos visto desde contenido de reality shows a series mas cortas, top shows y no estamos limitados a la industria del cine o la TV, sino que se pueden incluir contenidos en video que pueden tener otros fines multimedia”, remarcó.

La CEO de Hispano Language Advisory aseguró que los clientes los eligen porque los trabajos se hacen bien la primera vez, a tiempo y con buena calidad. “Tenemos la habilidad de entender lo que necesitan, y algunas veces, nos anticipamos. Escuchamos muchos a nuestros clientes y nos adaptamos a los pedidos especiales. Trabajamos con nuestros clientes para cumplir sus objetivos”.

OBJETIVOS DE VENTAS
En Argentina, los objetivos de ventas de la empresa parecen ambiciosos, pero son necesarios para una empresa que vive la realidad del país. “Si el tipo de cambio no acompaña la inflación estamos obligados a tener objetivos de ventas del 25-30% año tras año, así que esos son nuestros objetivos de ventas para el 2018”, subrayó la directiva.

“Por suerte los hemos venido cumpliendo. La clave está en haber satisfecho las necesidades de nuestros clientes con las personas adecuadas para cada proyecto, las cuales trabajan de manera remota alrededor del mundo, pero con procesos de trabajo coordinados y eficientes”, resaltó.

Por Romina Rodríguez

Comparte esta nota: