NHK WEB
SOMOS WEB

Alexis Cárdenas: “Brindamos el beneficio de centralizar servicios”

La Vicepresidente de Ventas Internacionales de The Kitchen explicó que el estudio de traducción, doblaje y subtitulado ofrece servicios centralizados pero, sin perder la esencia de estudio local que mantiene un trato personalizado con los clientes.

Comparte esta nota:
Alexis Cárdenas, Vicepresidente de Ventas Internacionales de The Kitchen

El estudio de traducción, doblaje y subtitulado The Kitchen está transitando un 2019 repleto de novedades y nuevas apuestas. En el año de su 18° aniversario, la compañía continúa expandiéndose y suma presencia en nuevos mercados. “Este año decidimos participar de Annecy Film Market en Francia, Conecta Fiction en España y en Natpe Budapest, contó Alexis Cárdenas, Vicepresidente de Ventas Internacionales de la compañía.

Otra gran noticia de The Kitchen durante 2019 fue la inauguración de sus nuevos estudios en el centro de Madrid. “Somos nuevos en España y decidimos participar de Conecta FICTION con el objetivo de conocer al mercado español, conocer personas con las que podamos trabajar directamente o simplemente darnos a conocer, como un ejercicio de brand awareness”, explicó la ejecutiva.

En toda su trayectoria, The Kitchen adoptó un modelo que le ha funcionado muy bien en todo el mundo. La estrategia que implementamos es ser un estudio con capacidad de muchos idiomas como los grandes, pero a la vez, mantener nuestra esencia de estudio pequeño, describió Cardenas. “No queremos ser una factoría de doblaje, queremos dar el beneficio de centralizar servicios que es algo que a los clientes les favorece y les ayuda, y les representa un ahorro de costos, pero siempre manteniendo nuestra esencia de estudio local, con personas locales y con un trato muy personal en cada uno de los estudios”, precisó.

Otra estrategia que implementó The Kitchen este año fue ser miembro del grupo MESA (Media & Entertainment Service Alliance) en Europa, que une a los grandes estudios y distribuidoras con las empresas de localización y doblaje. “Ellos determinan en algún sentido cuál va a ser la dirección de doblaje en el futuro, cómo se debe gestionar y creo que será rentable la membresía a futuro”, opinó la Vicepresidente de Ventas Internacionales.

ACTUAL PANORAMA

Según Cárdenas, el presente representa un momento bastante complicado para el nicho de doblaje, subtitulado y traducción. “La gente busca calidad pero también pretende economizar, y para nosotros el trabajo arduo ha sido, mantener la calidad y a la vez buscar maneras de economizar, a lo mejor no al nivel que el cliente quiere porque sería imposible, pero poniéndonos creativos, intentamos bajar un poco el presupuesto, pero es muy difícil”, indicó.

Asimismo, The Kitchen procura destacar en la industria ofreciendo un servicio personalizado a todos sus clientes. “Fuimos muy halagados por esto y es algo que en las empresas grandes se pierde un poco”.  Además, doblan y subtitulan una gran variedad de contenido. “Tuvimos experiencias y volúmenes en todos los géneros de contenido, desde documentales, hasta series de ficción,  sitcoms, películas, dibujos animados y nos hemos desenvuelto excelente en todos los tipos de géneros”, concluyó.

Por Romina Rodríguez

Comparte esta nota:
AZTECA WEB